Los destrozos de «laimmersió lingüística» llegan a las páginas web de la Generalitat

El Règim crea analfabets en la pròpia Generalitat.

 

El nacionalisme és una eterna operació de propaganda dissenyada per en Pujol al Programa 2000 i pagada per tots els pepets i maries de Catalunya. Y como tal, domina con maestría los principios del maestro Goebbels, especialmente lo de “repite mil veces una mentira y se convertirá en verdad”. Por eso cuando el nacionalismo obliga a los niños a recibir la educación -que pagan sus padres- exclusivamente en catalán, repite bataneramente que laimmersió es “unmodeldèxit”.

Se quedan cortos, porque en realidad laimmersió es un prodigioso milagro: gracias a él, niños que sólo oyen hablar en español 2 horas a la semana saben más español que los chavales de Zamora. Puigdemont, el president pròfug, llegó a decir  en TV3 que “el último informe PISA dice que el conocimiento del castellano en Cataluña es superior al de muchas comunidades monolingües de España. Màgia potàgia, escolti.

El catedrático de la UB Joaquim Prats, encargado durante mucho tiempo de las pruebas PISA en Cataluña, tuvo que recordar en el mismísimo parlamento de Cataluña lo que el nacionalismo nos oculta: “el PISA se hace en catalán, por tanto no mide la comprensión lectora en castellano”. Vea, vea:

Ud mismo puede comprobar los destrozos de la imposición lingüística accediendo a la página Femturisme.cat, de la Generalitat. Allí puede leer lo siguiente sobre -por ejemplo- el Monasterio de las Avellanas:

Errores gramaticales, ortográficos, sintácticos… ¡en una página oficial de la Generalitat! Però recordi: els catalans parlen millor l’espanyol que a Valladolid.

Pobres catalanes, lo que nos está haciendo el nacionalismo.

Dolça i analfabeta Catalunya…

 

 



Categories: LlenguaLibre

Tags: , , , ,

23 comentarios

  1. Una frase que también está fatal, y no habeis corregido:
    «… la antigua cocina y despensa El refectori, el antiguo comedor…»
    Y debería poner:
    «… la antigua cocina y despensa, el refectorio, el antiguo comedor…»

    ¿Qué refectori?
    ¿Por qué «El» con mayúscula?
    ¿Por qué no hay coma tras «despensa»? ¿Acaso creen que «El Refectori» es el nombre de la despensa?
    😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  2. «Entrar a Internet» está bien.
    Esa «a» es una preposición.
    No es «ha» del verbo haber.
    Para una cosa que estaba bien…

  3. Aquí dejo una buena noticia…para la lengua francesa:

    https://www.abc.es/sociedad/abci-francia-prohibe-oficialmente-lenguaje-inclusiva-escuela-202105071419_noticia.html?ref=https:%2F%2Fduckduckgo.com%2F

    Francia prohíbe oficialmente el lenguaje inclusivo en la escuela

    El ministro de Educación señala que es «un obstáculo para la lectura y la comprensión de la escritura».

    Saludos, saludas y saludes

  4. Eso es cómo en los colegios en el resto de comunidades qué usamos el español, los niños estudiando en colegios bilingüe (inglés/francés/alemán) en social science, cuando llegamos a las provincias españolas y toca Cataluña, Galicia..etc.
    Polémica con el tema de enseñarlos cómo; Gerona, Lérida, La Coruña…etc, es preferible qué lo aprendan en español o no??
    Ahí lo dejo

  5. No es sólo la comprensión del español en Cataluña, también en Baleares, Valencia, Galicia, Vascongadas, y para más inri en el resto de España.
    La educación, donde el nivel que se pide a los alumnos es cada día más y más bajo, nos lleva a esperpentos como éstos: «revisionar», como se puede ver y oír a una muchacha en la cadena Ser.
    https://twitter.com/perezreverte/status/1391419365044760584

  6. Miguel pregunta:
    ¿Qué error hay en podréis o encontraréis?

    DC responde:
    – ¿… pero la traducción versa literalmente al español el futuro imperfecto…

    y yo pregunto: ¿Qué es eso de versa?.
    Está bien que DC no quiera ser redundante y volver a poner «traduce», o traslada, o emplea, o yo qué se…, pero desde luego nunca versar, anglicismo de versión.

    Según la RAE:
    versar
    Del lat. versāre.
    1. intr. Dar vueltas alrededor.
    2. intr. Dicho de un libro, de un discurso o de una conversación: Tratar de una materia determinada. Versar sobre matemáticas. Versar acerca de poesía.
    3. prnl. Dicho de una persona: Hacerse práctica o perita, por el ejercicio de algo, en su manejo o inteligencia.

    https://dle.rae.es/versar?m=form

  7. Efectivamente, había entrado para decir lo mismo que Esperanza sobre «hacer un café». Puede ser que lo lea con prejuicios, pero me parece que el texto se nota redactado con falta de naturalidad. Como si el autor no dominase la lengua en que redacta, sino que se limitase a traducir. Hay muchas catalanadas.

  8. ¿Qué error hay en podréis o encontraréis?

  9. Qué vergüenza ajena,por Dios… Y qué insulto al español.

  10. No solamente eso, Tasuguito, también su adulteración de la etimologia latina es espectacular, por ej. ¿A quién se le ocurre escribir «mobil» si procede del verbo latino «movere»?

  11. El monasterio de les Avellanes pertenece a los Hnos. Maristas…antiguamente era su seminario.

  12. No problem. La Ley Celá lo arreglará todo, porque este Gobierno, como los anteriores,de derechas o izquierdas, tiene una gran visión de Estado.
    ASCOOOOO!!!!!

  13. No hacen falta esos ejemplos, solo hay que ver aquí, en youtube o en cualquier otro periódico como el uso del español da pura pena. Y lo malo es que hasta en el texto de los artículos, escritos por periodistas, la ortografía, la sintaxis y la gramática son para echarse a llorar.

    En los últimos años se ha puesto de moda: hechar, haber si se tenemos suerte en vez de “a ver”, a hecho (verbo auxiliar sin h), inversión de frases para dar el pego pero sin mantener los conectores: “el año que me puse a estudiar” (en el que), unir frases con … porque ya no se conocen los conectores que reproducen las relaciones sintácticas, comas donde no hacen falta, sin separación de coma y siguiente palabra y así hasta aburrir.

    No leemos, no escribimos con atención, no se nos enseña a articular el discurso, y a la vista están las consecuencias, tanto en la expresión oral como la escrita, tanto entre la gente como hasta en los comunicadores. Y eso a pesar de los correctores instalados en todos los aparatos y que el usuario puede enriquecer.

  14. Barbaridades ortográficas en castellano y, curiosamentre, también en catalán en eascritos oficiales. Personalmenre he podido contar como 60 faltas en una página de un documento oficial, escrito en catalán…Toda una propuesta de ejercicio para exámen

  15. A estas alturas de lenguaje; a nadie que conozca la gramática de Pompeyo Fabra, se le debe pasar por alto la cantidad de adaptaciones de palabras catalanizadas , procedentes del francés ingles y de cualquier otra lengua que conociera el susodicho individuo. haa…..¡¡ inmersió es limpieza de todo lenguaje ajeno al actual catalán ¡¡, sobre todo el español de España.

  16. «Podréis» está bien escrito.

  17. Bueno, no voy a defender ahora a esos memos, porque el resultado es igual de impresentable, pero esto no sucede -necesariamente- por la «inmersión», sino porque se usan traductores electrónicos baratos (baratos en su calidad, no en su factura -esta sí: nada barata- que pagamos los pepets i les maries) y, encima, no se supervisan adecuadamente. También pasa en los periódicos (véase el de ese nombre y el del conde de Cobró): hace años que se llevaron por delante a un profesional muy característico y necesario -el corrector- fiándolo todo al electrónico, y así nos luce el pelo.

    Si sirve de consuelo -que no, no sirve- léanse periódicos del resto de España y píllese una depresión aguda al constatar el nivel de los redactores (y éstos, con «inmersión lingüística» en español, no cuelgues).

  18. Muchos chicos educados aquí parecen unos ignorantes salidos de no se sabe dónde, con un nivel de expresión muy inferior al que acreditan sus estudios.
    Lo espeluznante es que no les importa ni a ellos ni a sus padres ni a los responsables políticos. Incluso he visto gente que alardea de no saber hablar bien.

  19. No es que sea bajísimo el nivel de español de la Generalitat, sino que es Insultante. Pero ellos dicen ser bilingües (y algunos ser más listos por ello🙄).
    Por cierto, me recuerda mucho a los textos en inglés de las instituciones en Quebec (allí se mezclan palabras y gramática del francés como aquí del catalán); y a la hora de trabajar ocurre lo mismo, donde los españoles hemos tenido que salir al socorro de los canadienses con el inglés… Pero sí, laImmersió es un exitazo…

  20. La expresión «hacer un café» es la traducción literal de «fer un cafè». En castellano se dice: » tomar un café»

  21. Tengo escrito esto en Twitter:
    «Los niños son los seres más indefensos de la sociedad. La manipulación es uno de los peores abusos que sufren.
    El Estado debería defender a los niños de todo abuso y hace lo contrario. Al ceder la Educación a las Autonomías los traicionó.
    Lo que se hace con los niños es suicida para la nación. Su futuro, el de la nación, está en ellos.
    Esta idea debería ser crucial para los votantes, pero abundan los abonados a la obediencia ciega, que son un lastre en sí mismos».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS:

  • Responsable: Dolça Catalunya
  • Finalidad: Gestión de suscripciones al blog y moderación de comentarios y el envío de boletines de noticias.
  • Legitimación: Consentimiento del interesado
  • Destinatarios: Los datos se comunicarán a Cloudflare Inc. (mejora rendimiento web; acogido a los acuerdos EU-U.S. Privacy Shield). No se comunicarán otros datos a terceros, salvo por una obligación legal.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
  • Información adicional: Puede consultar la información detallada sobre la protección de datos en política de privacidad.