¿Imposición del castellano? Pero si se habla en Cataluña desde el siglo XV

Els catalans parlem castellà porque nos da la gana.

El 1992 Azahara Larra Servet va publicar Extranjeros en su país, el primer libro que se atrevía a denunciar sistemáticamente lo que el nacionalismo le estaba haciendo a Cataluña. El libro fue boicoteado y desapareció en horas de las librerías; sólo algunos sabían que bajo el pseudónimo escribía en realidad Antonio Robles, a qui els catalans lliures de nacionalisme tenim com a precursor.

Vea cómo explica Robles la verdad de que el castellano es una lengua tan propia de los catalanes como el catalán:

“Desde el siglo XVI al XVIII el catalán carece de importancia para la cultura (…) A partir de entonces [siglo XV] instituciones, Iglesia e intelectuales son bilingües (…) Mucha parte de la literatura política que suscita la Guerra del Segadors y de la Successió se escribirá en castellano, como lo hizo Feliu de la Penya con sus Anales de Cataluña. Pero en el siglo XVIII aún está el catalán en peores circunstancias si hacemos caso a Capmany en sus ‘Memorias históricas’ de 1779, que dice: el catalán es ‘un idioma antiguo provincial, muerto hoy para la república de las letras’; y Comas asegura que el catalán ha perdido su condición de lengua cultural y se ha convertido en un idioma ‘provincial y plebeyo’, ‘rancio y semimuerto’. El propio Diario de Barcelona, fundado en 1792 y decano de la prensa en España, está escrito en castellano y no acoge el catalán en sus páginas de forma regular hasta 1839. (…)

En los Juegos Florales de 1859 Milá y Fontanals recoge el hecho de que ‘s’havia parlat tres hores en català i ningú no havia rigut’ (…) El castellano era el idioma de la economía, instituciones y cultura catalanas. (…)

No es el franquismo quien inventa el castellano en Cataluña. A decir de Milá y Fontanals, los romances castellanos eran ya tradicionales en la baja Edad Media. ‘En el jardinet d’Orats, cancionero barcelonés acabado en 1486, hay 20 poesías castellanas en un total de 84 composiciones. En la misma obra figuran la descripción de unas justas en que intervienen caballeros de la alta sociedad barcelonesa: las palabras que sacan son de coplas castellanas con más o menos mezcla de catalán. El poeta rosellonés Pedro Moner escribe en castellano la mayoría de sus composiciones. Y al florecimiento del castellano contribuyeron en el siglo XVI literatos consagrados como Boscán. (…)

El castellano se fue imponiendo como lengua común de todos los españoles por su carácter de lengua franca: era comercial, cultural y políticamente la más importante de la península a partir del siglo XV. (…) No es extraño así que Juan Valdés escribiese ya en 1535 que la lengua castellana se hablaba no solamente en Castilla, sino también en el resto de toda España. (…)

Aún faltaban casi 100 años para que se descubriera América  y el castellano ya era una realidad en Cataluña, que por entonces formaba parte del reino de Aragón. La Sagrada Familia, el Parlamento de Cataluña o el Palacio de la Generalidad aún no habían sido construidos cuando ya se usaba el castellano en las instituciones catalanas“.

És exactament lo que deia en 1910 Ferran Agulló Vidal, nacionalista de la Lliga, inventor del término “Costa Brava” y director de La Veu de Catalunya:

“En las cuestiones de lengua se ha de evitar la imposición, el contrariar los hábitos, las costumbres. El castellano no se ha impuesto por Decreto en Cataluña, sino por adopción voluntaria, lenta de nuestro pueblo, efecto de los grandes prestigios que iba adquiriendo la lengua castellana. Éramos libres, teníamos completa autonomía política, con Cortes más soberanas que las propuestas en las Bases de Manresa, y ya se hablaba y escribía en castellano, y en castellano hemos de leer uno de los discursos más ardientes que se hicieron en el Salón de San Jorge en las últimas Cortes Catalanas”.

Avui el 51% de catalans tenim el castellà com a llengua habitual, y el 36% el catalán. Y por causa de la imposición del catalán en escuelas, administración y medios del Règim, donde el nacionalismo la asocia a su ideología, es muy probable que el número de catalanes que decida dejar de usar el catalán vaya en aumento. En aquest cas ja no és una qüestió de prestigi, sinó de vinculació a una ideologia d’odi i divisió que ens està ensorrant, y que está convirtiendo al castellano en la lengua de la libertad.

Dolça i normalment bilingüe Catalunya…



Categories: Historia, Huid del nacionalismo, LlenguaLibre

Tags: , , , ,

54 comentarios

  1. Es que el español, incorrectamente mal denominado castellano, no surgió en Castilla, sino en el alto Ebro, principalmente en los reinos de Navarra y Aragón; y tampoco es “navarroaragonés”, pues realmente el español es una coiné, una síntesis de lenguas romances habladas en toda la península, la cual surgió por la inmigración que hubo hacia aquellos reinos mediada la Reconquistas: es una simplificación fonética y síntesis de todas ellas, de base léxica común (latín), lo cual hizo (y hace) que sea entendida en toda la península y por eso se extendió. Los primeros en darse cuenta del valor de esa coiné fueron los comerciantes judíos que lo usaban por toda la península; sólo más tarde fue nombrado idioma oficial de Castilla, y por eso el sinónimo incorrecto de “castellano” (incorrecto porque incita a pensar una origen que no es el real) pues no lo crearon los castellanos.

  2. La socialdemocracia, el buenismo y por supuesto la corrupción han maltratado al idioma español. Unos por ser acomplejados franquistas y neofranquistas y otros por el delirio anti franquista.

  3. De Dolça Catalunya me gustan muchas cosas. Pero hoy quiero reconocer especialmente a los que además de leer las entradas hacen comentarios. Derrochan ingenio, humor, cultura y, como en ésta, información. Gracias a todos. Aprendo un montón de ustedes.

  4. A veces, me pregunto si escriben las siglas UPF, porque no les da mucho prestigio ser Universitat Pompeu Fabra.

  5. Simplemente, ¡sois geniales! Vosotros habéis hecho que vuelva a creer en los catalanes.

  6. ¿En qué momento los condados catalanes pasaron a ser Cataluña?

    pic.twitter.com/4ZOJ05qBMs

  7. La mejor forma de hacer desaparecer, para siempre, un idioma es imponiéndolo.

    O se habla espontáneamente y se extiende o se convierte en lengua muerta vs latín.

  8. Pascual de Pano, catalan escribio los Motines de Catalunya 1640- 1652 en castellano.
    Por cierto este documento historico lo oculta la generalitat y por tanto no existe en las escuelas ni univetsidades de Catadisney.

  9. Mala cosa cuando una lengua se convierte en un arma. La imposición del catalán en la educación y en la vida pública tiene el peligro de atraerle rechazo. Nadie ama una lengua impuesta que recorta derechos. No solo pasa en las escuelas, donde las familias castellanoparlantes NO TIENEN DERECHO a que eduquen a sus hijos en su lengua materna en igualdad de condiciones, que es el colmo de la tiranía; además tengo amigos de fuera que se quejan cuando vienen a Cataluña de que en muchos museos sólo existe información en catalán, toda la rotulación viaria está en catalán; por lo visto no tienen derecho tampoco a enterarse de los rasgos de una obra de arte cualquiera y no tienen derecho a enterarse bien en las indicaciones de incidencias en una carretera. Es un apartheid lingüístico, ellos son ciudadanos de segunda clase, por lo visto.

  10. Para que veáis qué moral tenía el ingeniero Pompeyo Fabra, en 1934 aparecía un manifiesto con el título de “Per la preservació de la raça catalana”, redactado y firmado por el ínclito Pompeyo Fabra entre otros reconocidos incultos de su talla. Entre otras perlas contenidas en tal texto, se encontraba la postulación de una Societat Catalana d’Eugènica (de eugenesia, al más puro estilo nazi-SS del tiempo), además de la instauración de medidas para evitar la degeneración de la supuesta raza catalana mediante el mestizaje de sus elementos con inmigrantes (al igual que en la Alemania nazi de entonces, donde se prohibieron los matrimonios mixtos con judíos).

    En fin, esto por lo que hace al sr. Pompeyo en cuanto elemento “humano”. En cuanto supuesto lingüista, basta recordar de él lo que decía Pla, figura señera de las letras catalanas: que no tenía ni idea de lingüística.

    Lo iban a flipar los incultos catalanistas si se dedicaran a ojear la documentación de la Generalitat de tiempos de Casanovas, por ejemplo: Cataluña se escribía en catalán con eñe (Cataluña). Pero el sr. Pompeyo, que era ingeniero y no poseía ni un mísero titulillo de filología reintrodujo siglos después el dígrafo “ny”, así como que la conjunción copulativa es “i” (en catalán había sido siempre la y griega) y tantísimas otras barbaridades.

    • Cualquier cosa con tal de diferenciarse del castellano.

      • Como adoptar los plurales en -es del valenciano (cases, obres, díes) cuando en catalán era en -as (casas, días, obras) para diferenciarse del español y de paso matar dos pájaros de un tiro, con intenciones de apropiarse el catalanismo del Siglo de Oro literario valenciano. Cuando gramáticos anteriores a él lo dejaron más que claro;
        “la terminación catalana de los plurales femeninos es en -as y al escribir en catalán si queremos ser catalanes debemos ser usar la construcción catalana”
        Ferrer y Carrió, I.; Gramática catalana, 1874

        O introducir también arbitrariamente galicismos como “vacances” o “esport”…o sustituir el artículo “lo” (lo que es) por “el” (el que es”)
        Lo dicho, para mearse de risa o de vergüenza.

      • No dejes que la realidad te estropee una buena historia. ..bueno en el caso caspaliban sería una mala historia.

      • Jo diria que ni el 10% dels acents greus ténen un sentit fonètic i gramatical evident, fora el fet d’evitar l’accent tancat espanyol. Quina perdúa pel IEC d’haver acomiadat Antoni Maria Alcover per posar-hi Pompeyo Fabra! Basta llegir els tuits de certs catalibans per donar-me raó sobre la dificultat de l’ortogràfia fabrista, tot i que la pot salvar en part el corrector ortogràfic “in extremis”..

      • Si en castellano, dicen “ordenador”, digamos “ordinador” como en francés, aunque el 60 % de los catalanohablantes sigan diciendo “ordenador” en catalàn y el resto, “ordinador” en castellano.

    • Parece que la “ç” o “ce trencada” estaba poco arraigada en la escritura catalana, pero se trataba, para Fabra, de imitar a Francia para alejarse de España. En realidad la “ç” estaba arraigada en el castellano, pero luego se abandonó.

  11. Es un placer leer los comentarios, gracias .

  12.  “Un estado de shock no es algo que sucede únicamente cuando nos pasa algo malo, sino también cuando perdemos nuestra narrativa o nuestra historia.
    Lo que nos mantiene orientados, alejados y a salvo del shock es nuestra historia”

    Así comienza Naomi Klein su conferencia en la Universidad de Loyola de Chicago sobre la doctrina del shock, autora del libro del mismo título.

    Por mi parte es una clave de interpretación magistral y GENIAL de la crisis actual no sólo económica sino también política.

    Naomi Klein explica a través de la Doctrina del Shock iniciada con experimentos en el cuerpo humano para luego aplicarlos en el “cuerpo social” de una nación a través de sus individuos en masa (comenzando por Chile -unos cuarenta años de democracia con una economía en crecimiento que inquietaba al país que apoyó militarmente el golpe de estado y la dictadura de Pinochet; interpreta en la misma clave la dictadura de Videla en Argentina, le liberalismo económico radical predicado por Milton Freeman y la escuela de Chicago… las políticas de Thatcher y Reagan, y la extensión actual en muchas políticas económicas de este liberalismo en Unión Soviética con Yelsin, llegando a la guerra de Irak y los desastres naturales …) Una de las consecuencias de estas políticas es la privatización de instituciones y compañías que tradicionalmente pertenecían al estado, y lo que provocan estas políticas económicas es que las economías de los países se desregulan y generan crisis. La clase media se empobrece, pero los dirigentes multiplican sus beneficios como nunca lo hicieron en nuestros sistemas democráticos. Clarifica mucho el ver lo que estamos validando en política y sus repercusiones en la ruina de todos (salvo los que se benefician, claro) pero que supone la ruina de un país y de sus clases medias…

    Os dejo el enlace doblado en Español :

    https://youtu.be/yIhZjEsgsNQ

  13. L’ortografia del Fabra es delirante, por lo menos en una perspectiva escolar. No refleja la lengua como se pronuncia, sino como él querría que se pronunciara (a menudo según el modelo francés), de ahí las numerosas faltas de alumnos y adultos.Lo más sensato sería llegar a una armonización entre las ortografías catalana, castellana, valenciana, en la medida de lo posible. A primera vista, el gallego escrito no me parece tan beligerante contra el castellano, de ahí que resulte más accesible a los alumnos.

    • Normal…Pompeu Fabra buscaba ya el “fet diferencial”..y por tanto se inventó un idioma de diseño. No le demos más vueltas.

      • Muestra de ello es que ese tipejo adoptó los plurales en -es del valenciano (cases, obres, díes) cuando en catalán era en -as (casas, obras, días) para diferenciarse del castellano
        Para mearse de risa.

      • Para el bien de los escolares y de las lenguas, persisto en pensar que las tres academias de la lengua (España, Valencia y Catalunya) deberían concertarse con regla de ortografía comunes, cuando fueran procedentes. Comparto, con Pep, que la búsqueda política del “fet diferencial” ha creado cosas estrafalarias y complicadas en la lengua catalana fabrista.

      • Desgraciadamente a política incide mucho en las lengua y no existe la neutralidad filológica. Por ejemplo, la lengua serbocroata ahora se ha desgajado en serbio, croata y montenegrino. Es una locura, por ejemplo para el sector de las editoriales, prensa, el coste de los libros escolares, etc.

    • En Baleares, hay libros escolares y litúrgicos en catalán adaptado al mallorquín. Me parece bien pero me imagino que su costo será elevado, dadas las tiradas.

  14. Lo que hoy se conoce como catalán y el castellano son contemporáneos. Entre siglo IX y X ambas. En lo que hoy se conoce como Cataluña, durante el medievo se hablaron varias lenguas, es decir era una sociedad plurilingüe (Vease Jaime I de Aragon), a la vez y en el tiempo: el mozárabe – que se habló en toda la Cataluña meridional entre el siglo VIII y XI-, el hebreo en las comunidades judías -que no eran pocas-, el italiano, el provenzal, el castellano. Por tanto, la lengua propia de Cataluña no es el catalán. Añadiré más: la Cataluña septentrional fue absorbida por el Imperio Carolingio tras la ocupación árabe en el siglo VIII (La marca hispánica – 500 años Francos hasta el tratado de Corbeil en 1258), y se habló el provenzal u occitano, lo que se conoce como Llemosi (o Barceloni) hasta principios del siglo XX, y de ahí acabó derivando en catalán, oficialmente tras los trabajos del químico (que no lingüista) Pompeu Fabra.

    A partir del siglo XII las personalidades llamadas “cultas” no hablaban ni escribían en catalán sino en occitano (era la lengua preferida de escritores y poetas fundamentalmente). El castellano de hecho desde el siglo XII fue lengua común de gran parte de la población de Cataluña al ser una lengua fácil y sin un origen claro, que se extendio con rapidez y facilidad, llegando a ser la lengua que todos conocían más o menos al haber tanta variedad lingüística. Con Jaime I El Conquistador es cierto que hay un repunte del Llemosi, hoy catalán -sobre todo en la corte de este- y pasando prácticamente a mejor vida el occitano que, como anteriormente le he indicado, era la lengua de las gentes cultas. Pero por otro lado, no tiene más que acudir a los Archivos de la Corona de Aragón para ver la escasez de documentos que hay en lengua Llemosi o catalana, destacando principalmente la documentación en latín, parla aragonesa, muchos en castellano y algunos pocos precisamente en Llemosi-catalán y los menos en hebreo.

    Como curiosidad Jaime II a su hijo mayor que era infante le escribía en Llemosi-catalán, a su otro hijo -el infante Juan, arzobispo de Toledo- le escribía en latín y a sus hijas le escribía en castellano. Conclusión: el catalán de lengua exclusiva, única y propia de Cataluña nada de nada -o res de res si así lo prefiere-. Como nota curiosa -si no lo cree búsquelo- en 1594 en Gerona hubo disturbios porque los feligreses católicos querían escuchar la misa en castellano y no en catalán. Me dirá uds que “eso es falso puesto que las misas eran en latín todas” y es verdad, pero con la excepción de la homilía que no era necesariamente en latín.

    https://laverdadofende.wordpress.com/2014/10/28/espana-y-las-andanzas-linguisticas-de-la-marca-hispanica-los-condados-franco-catalanes/

    • Yo matizaría. En occitano puro, los catalanes sólo escribían la poesía pero no, por ejemplo, las crónicas de historia, si bien esa prosa catalana podía tener influencias occitanas.

      • “Los vínculos entre las realidades hispana y occitana que acabamos de ver eran especialmente estrechos en el caso de las tierras de Cataluña. Además de la cercanía física, catalanes y occitanos hablaban en dialectos de la misma lengua de Oc y compartían una historia común vinculada al antiguo reino de los francos.”
        Martín Alvira Cabrer; Muret 1213: la batalla decisiva de la cruzada contra los cátaros, 2008

    • Muy interesante su comentario. Gracias por compartirlo.

    • Hay una plaza en Gerona, no recuerdo el nombre, pero sí que está en una zona de bares cerca del río, con una losa en una de las paredes con una inscripción en castellano, creo recordar que anterior al siglo XVI

    • La razón por la cual el castellano tuvo el éxito que tuvo fue precisamente por la gracia de convertirse en idioma común a todas las demás lenguas, dialectos y localismos muy variados e inteligibles en cuanto se salía de la comarca, pueblo o localidad. Siendo capaz de aglutinar todas las variedades lingüísticas de la época.

      A pesar que esta realidad, jamás la admitirán los fanaticos talibanolinguistas de turno, es la que es.

      • El español, para algunos llamado castellano, es muy parecido al español de los mozárabes, al leonés, al gallego o al sefardí, tiene 5 vocales como las lenguas vascuences y aspiró la h a la vze que el vascuence y tiene en común con la slenguas vascuences y el gallego la letra Ñ, tiene miles de palabras de origen mozárabe e influencias de todas las lenguas y dialectos que hubo en España en el Medievo, así como germanismos, galicismos, italianismos y anglicismos, vamos lo que es una lengua franca de todos y para todos, por lo que llamarla castellano en mi opinión es caer en la trampa de los separatas. El español era el latín vulgar hablado en toda ESpaña, em las Vascongada sy el noreste de Navarra por ejemplo existían más de 20 lenguas vascuences mezcladas con español, hasta que el PNV se inventó el Euskera Batua las palabras que no existían en una lengua vascuence local se decían en español y la grafía y la ortografía era la misma que en el español como se puede observar en los escritos anteriores al siglo XVII en lengua vascuence. Grafía latina y las mismas reglas ortográficas que el español, hasta que el PNV eliminó la V, metió la K, se cargó las CH y metió las ZT y las TX e inventó palabros como Lehendakari, Euzkadi y metió la sdeclinaciones del gascón de la Baja Navarra o Navarra Francesa, a la que los nazionalistas vascos llaman Iparralde,

        Y si coges el gallego auténtico, no las variantes de moda lusitanizadas, el leonés, el sefardí, el mozárabe o las hablas de Aragón se ven que son variantes arcaicas de español, pero son la misma lengua, en Italia hay más diferencias entre sus lenguas regionales, por lo que me digan lo que me digan nazionalistas vascos o catalanes o castellanistas a mi lengua materna la llamaré siempre español y nunca castellano.

  15. Titular errado ya en el Siglo XIII hubo revueltas en Gerona porque los curas tramontanos daban las Misas en Occetano y los gerundenses de la época llegados de Aragón lo que hablaban es español. A ver si encuentro el artículo y lo paso.

    • Respeto al comentario anterior sobre el origen y uso del español. Absolutamente de acuerdo que ESPAÑOL es el nombre de nuestro idioma común y no el políticamente correcto mal llamado castellano.
      Tanto es así en lo acertado que dices, que tanto el catalán (más bien hoy el barceloní de laboratorio), como el Euskera (o mejor dicho los vascuences que ya no podían entenderse entre ellos más allá de los 20 Km a la redonda), como el Galaico son, hoy todos, idiomas “reinventaros” y metidos con ingeniería social con calzador. ¿Con qué fin? ¿Cultural o el de asegurarse una ubre de la cual ordeñar inetrnum?

      Estos incultos, no se dan cuenta que el Español es una de las lenguas más importantes del mundo, por sus orígenes, facilidad del habla, tanto gráfica como vocal, estructura lógica, riqueza de vocabulario y flexibilidad. ¿Porqué si no cualquiera habla este idioma en “cuatro” días? ¿Casualidad?, ¿casualidad que sea uno de los idiomas más queridos y extendidos del mundo? ¿Acaso cualquiera de los paises que se independizarón adoptaron la lengua indígena como lengua nacional o mantuvierón como riqueza propia e incuestionable la lengua Española? …

      En fin y te lo dice un Mallorquín que es está su lengua materna y que no renunciaré jamás a mí querido Español, como tampoco quiero renunciar a mí Mallorquín, que no catalán, pero eso ya es otro debate.

  16. Intentar imponer el catalán por la fuerza no les servirá de nada, la realidad se impone siempre.Claro como viven en su mundo ,se creen que los demás son tontos y no se dan cuenta.

  17. El Estado y Felipe deberían hacer algo, pero no sé porque, no se les espera.

  18. Después de las falsificaciones bofarullistas, me da la impresión que, en el área catalana, había nombres y apellidos que ahora consideran castellanos: Sanxo, Peres, Garcia, Nuño, Lopes, Rui, Domingo, Pedro, etc. En las ediciones actuales se opta por formas catalanas, pero no es seguro que fuesen las formas originales. Por lo demás, había otros nombres, incluso de reyes, en forma aragonesa. Yo creo que deberíamos llamar a estos personajes como ellos mismos se llamaban, si fuera posible establecerlo.

    • No es que fuera posible establecerlo, es que se llaman como se llaman y no como les nombran.
      Hay una regla de oro en las lenguas, que estos quieren ignorar y es que si bien los nombres propios permiten traducción los linajes no la admiten nunca, son intraducibles. Pese a quien pese, guste o no guste, esto es así. Pasa exactamente igual que los topónimos y estos últimos se admite cierta flexibilidad y por convención se “mal” traducen.

  19. Leyendo este artículo me ha parecido que en el año 92, aunque los nacionalistas eran más moderados (o no se habían quitado la careta) era más difícil aún que ahora ser críticos con el nacionalismo, por presión social o por lo que fuera. ¿Es así?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS:

  • Responsable: Dolça Catalunya
  • Finalidad: Gestión de suscripciones al blog y moderación de comentarios y el envío de boletines de noticias.
  • Legitimación: Consentimiento del interesado
  • Destinatarios: Los datos se comunicarán a Cloudflare Inc. (mejora rendimiento web; acogido a los acuerdos EU-U.S. Privacy Shield). No se comunicarán otros datos a terceros, salvo por una obligación legal.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
  • Información adicional: Puede consultar la información detallada sobre la protección de datos en política de privacidad.