Así empieza la crónica de 1714.

En las monumentales Narraciones históricas, del capitán de la Coronela Francisco de Castellví.

 narraciones históricas

“No se sabe estuviese poblada Europa en la edad primera y el tratar de España será después del Diluvio. (…) He añadido una sumaria noticia a las Narraciones que presento al público que contienen los años desde 1700 hasta 1725 (…) precediendo (…) un resumen desde la población de España hasta nuestros tiempos, a fin de dar más clara inteligencia a las Narraciones.”

La 15ª palabra es “España”. No está mal para ser un invento, oi senyora Forcadell?

bastoncillo

 



Categories: Historia, Huid del nacionalismo

Tags: , , , ,

8 comentarios

  1. Segiuro que todo el mundo conoce la librería Blanquerna por ciertos sucesos de Madrid. Blanquerna es una obra en catalán escrita por el mallorquín Ramon Llull. Hasta ahí no ha problemas. Pero resulta que en el siglo XVI del canónigo de Mallorca, Gregorio Genovar, le encarga a Joan Bonbalij, catalán de Queralt, doctor en artes y teología, la traducción de la obra…¡al valenciano!

    Esa traducción se imprime en Valencia en 1552. Bonbalij escribe un prólogo en la obra traducida, dedicada al encargante de la traducción, Genovar, y le dice lo siguiente:

    «…el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana, según que, conociéndome apasionado de la ciencia luliana, me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero».

    Para un catalán del siglo XVI el valenciano le resulta, <>.

    Y un poquito más. En la Crónica de Jaime I se recoge una conversaciones de unos vecinos de Peñíscola con el rey. En las versiones hasta 1926 dicha conversación (que se dice lo hacen en “latí”, hoy diríamos en romance) aparece incluso en cursiva, para diferenciarlo del resto del texto. Evidentemente los habitantes de Peñíscola eran los que vivían antes de la conquista, y sí estaban hablando una lengua romance con D. Jaime no sería el catalán, sería su aljamía valenciana, salvo que se hubiera producido un autentico milagro: que en Peñíscola se hablaba catalán antes de la conquista. Nadie se ha atrevido a afirmar semejante disparate. Pero a partir de 1926, ¡qué cosas pasan!, en las ediciones desaparece la cursiva. Con lo que no se aprecia el matiz que sí quisieron introducir los primeros escribas de la Crónica.
    .

    • No sé porque falta el texto entre . El texto de que he querido poner es remarcar eso de “peregrino y extranjero” que escribe el catalán Bonbalij refiriéndose a la lengua valenciana.

    • Nada peregrinas ni extrajeras sus aportaciones, JJGD, siempre es un placer leerle y “aprenderle”.

    • ¿De que lengua fue traducida Blanquerna al Valenciano?
      ¿Del Latin o del Arabe?
      Llull escribio toda su obra en estas dos lenguas.

    • Llull hablaba perfectamente catalán, latín y árabe. Esto se podía expresar con gran pureza en cualquiera de esos idiomas. Dadas sus estancias en Francia y en Italia, tal vez también pudiera expresarse en francés y en florentino (el italiano culto de la época, padre del actual) y seguramente también en castellano, lengua muy empleada también en la Corona de Aragón. Como es fácil verlo en el estudio de Antoni Biosca i Bas y otros sobre 500 documentos del reino de Valencia, todos de la época de reinado de Jaime I. De esos 500, 495 están en latín, lengua oficial de la cancillería real, por muchas tonterías que se leen por ahí que la lengua oficial era el catalán. Y de los 5 en romance, dos en aragonés, dos en castellano y uno sólo en catalán. O sea que en la misma cancillería real de D. Jaime, ya se usaba el castellano, que era la lengua “koiné” de la Península, simplemente porque era la más hablada al tener Castilla y León muchos más habitantes que la suma de los otros reinos juntos. Pero Llull escribió en catalán, y se le considera el modelo del catalán literario y en latín. No tengo ninguna noticia que escribiera algo en árabe. Desde luego ninguno de sus libros, donde alterna catalán y latín.

    • Estimado Txomin: Se me ha olvidado. “Blanquerna” se escribió en catalán por Llull. El canónigo mallorquín citado, Genovar, encarga la traducción al valenciano. Sí fueran el mismo idioma, no necesita traducción, que es lo que hace Bonbalij reconociendo las dificultades que para él, catalán, entraña ello, al serle el valenciano una lengua “peregrina y extranjera”. ¿Alguien ha oído que la obra de Borges se haya “traducido” al castellano? No porque es la misma lengua. Habrá palabras, giros, refranes o expresiones que no nos suenen a conocidas, pero eso no significa que no sea castellano. Si un argentino habla de la “cola”, habla del pompis, del culo que diríamos por aquí. Para nosotros “coger” es asir o tomar, para un argentino es encamarse con “hembra placentera”. Pero eso no crea un idioma, son simples peculiaridades regionales. En cambio lo de Blanquerna es toda una traducción, con grandes dificultades para el traductor, como el mismo acepta, por ser idiomas diferentes. Otra cosa es el proceso de asimilación del valenciano por el catalán. Eso se hace desde la escuela.

  2. cuando los separatistas lo traduzcan a su propio lenguaje pondrán ‘Catalonia’ donde dice ‘España’, siguiendo su forma de tratar la Historia.

Deja un comentario