Ho diu l’Anna Grau i té més raó que un sant.
Anna Grau ha fet algo magnífic: traduir al català l’episodi nacional d’en Benito Pérez Galdós dedicat a Girona, a veure si així els pobrets llazis cauen en l’espanyolitat connatural d’aquesta ciutat abans no arribés el nacionalisme.
Y de paso nos deja una brillante y esclarecedora entrevista en elCatalan.es que no tiene desperdicio.
Allí dice cosas como estas:
- «Yo confieso mi ignorancia de lo que realmente ocurrió en Girona en 1809 hasta que leí la espléndida y conmovedora novela de Galdós. Que se haya intentado arrinconar y olvidar lo dice todo: no somos lo que creemos ser o nos han dicho que somos… ¡Somos mucho más y mucho mejores! El ‘Procés’ es el discurso del miedo. Quitas el miedo y te queda una Cataluña heroica, española y, sobre todo, real».
- «No hay más ciego que el que no quiere ver ni mayor tonto que el que no quiere aprender. Me parece genial que el señor Puigdemont trate de adaptar la Historia y la realidad de Cataluña a sus muy limitadas posibilidades personales. Pero es que hay una Girona y una Cataluña real que le vienen venturosamente grandes…»
- «Cuando Galdós concibió su obra, España atravesaba una verdadera crisis de élites. Una espantosa hemorragia de autoridad. Sólo las virtudes del pueblo llano compensaban las barbaridades y miserias de sus gobernantes. Me temo que hoy estamos un poco o un mucho en las mismas… Cuanto antes nos demos cuenta, antes podremos reaccionar».
La entrevista completa, con alusión a los dolços incluida, se puede leer aquí.
Ja triguem a comprar-nos aquest Girona!
Dolça i real Catalunya…
Categories: Historia, Pensando bien
Hombre, no, traducir al catalán a Galdós, Cervantes o Santa Teresa de Ávila (todo esto se ha hecho) es una solemne tontería cultural y filológica. Que políticamente sirva…vale. La riqueza de todo idioma se pierde en la traducción: traduttore, tradittore, y un catalán entiende perfectamente el castellano. Al revés se entiende: un andaluz no tiene porqué entender el catalán.
El ‘chiringuito’ Pro Selecciones Deportivas Catalanas, un presunto nido de corruptelas
https://www.elcatalan.es/el-chiringuito-pro-selecciones-deportivas-catalanas-un-presunto-nido-de-corruptelas
El catedrático separatista Joan Josep Queralt insulta a la Casa Real en TV3
https://www.elcatalan.es/el-catedratico-separatista-joan-josep-queralt-insulta-a-la-casa-real-en-tv3
¿Y para qué traduce Gerona?
Sánchez contrata a una empresa de Roures para difundir la señal de sus comparecencias en el extranjero
El Gobierno ha adjudicado a Overon, integrada en Mediapro, la difusión de las comparecencias en el extranjero del presidente por un millón de euros
https://www.vozpopuli.com/economia-y-finanzas/sanchez-roures-mediapro_0_1366963535.html
La postverdad que incluye la aniquilación de la lengua valenciana y la prohibición del castellano en mi tierra en sustitución del catalán fabriano.
Os dejo dolsos un artículo de mi admirado profesor en relación con el tema:
https://ricartgarciamoya.com/2014/12/05/perez-galdos-y-el-idioma-valenciano/
Los forcos saben leer?
Yo hasta que no se pronuncie su Eminencia Reverendísima el Maestro y Guia Espiritual el Doctor Víctor KRASTY Cucurul alias LSD MAN acerca del libro no pienso comentar nada al respecto.
Cucurull está preparando ahora una biografía de Jordi Pujol Soley que será titulada como «Vida y milagros del gran heroe catalán».
Ja fa alguns anys que vaig llegir “Gerona”, d`els “Episodios Nacionales”, una tràgica y esplèndida narració de D. Benito, en el que queda patent que els gironins van lluitar fins a la extenuació i molt més, per defensar la independència d`Espanya. Per tant, es molt oportuna i intel·ligent aquesta traducció al català d`Anna Grua, i si els forcos s`atreveixen a llegir-ho, cauran de cop del presseguer.